聽眾提問:
大聲公你好!前陣子,曾經聽到媒體報導有關『秋行軍蟲』的病蟲害,請問大聲公『秋行軍蟲』翻譯做臺語要怎麼講? 為什麼農民會這麼害怕擔心染上這種病蟲害?他對農業有什麼損害? 麻煩大聲公解答!謝謝
主持人旁白:
阿娟也很想知道秋行軍蟲的臺語名稱,到底該怎麼說? 趕緊邀請臺語專家游蒼林老師來解答。
臺語專家游蒼林老師回覆:
國語說「秋行軍蟲」,這是一種害蟲,那麼以前怎麼會沒這種病蟲害呢? 因為牠們是遠從美國中美洲而來的,大約在三年前傳入中國大陸,再轉而傳染到日本、東南亞、連咱們臺灣都淪陷,所以這並不是新的病蟲害,只不過它傳入臺灣來就像是新進的病蟲害似的。因為秋行軍蟲是新的蟲害,所以大部分都用國語發音來說,如果要說成臺語當然也行,只不過這該怎麼說比較妥當!這在我們臺語中有遇上一種困境,尤其是專有名詞、外來語、流行用語、科學用語…這些新的詞,臺語都無法很快有所反應。這個秋行軍蟲到抵台語要怎麼說,也不是我說了算!但是最基本的準則就是照華語漢字直接翻譯成臺語,這是一種比較快速的方法,但是別人不一定能聽得懂。就好比以前有一陣子,大家都在爭論「大巨蛋」臺語該怎麼說? 這個新聞曾經流行一段時間,巨蛋也是新的名詞,是從日本傳過來的,這個場所建造得很大,屋頂像蛋的圓形狀,所以華語稱之為『巨蛋』;如果要翻譯成臺語,直接翻譯成『巨蛋kī-tàn』,聽懂的人自然能懂,而聽不懂的人依然不懂!若是要按照意思翻譯也行,有些學者也說得很好,他說巨蛋這個場所因為是圓形的就叫做「丸公場」,但是很多人無法接受這樣的名稱因為丸公這個語詞已經失傳很久了,雖然他很符合意思,但是能夠接受的人反而比較少。所以這個新的語詞,到底該怎麼說?還是須要時間來改善才能有共識。至於這個『秋行軍蟲』臺語直接說成『秋行軍蟲tshiu-hîng-kun-thâng』也可以。其實你去查一些資料也找得到,牠是一種蝶類的生物,英文名稱叫做Fall armyworm就是秋天的軍蟲,那是英語的說法,臺語就可以說是秋行軍蟲tshiu-hîng-kun-thâng,還有另一種方式是由專業人士去定義;並非我說了算!農民怕這種蟲類,最主要是因為這種蟲是以玉米和稻子為主要食物,牠會嚴重鯨食農產。但是也有農藥可以毒殺,所以也不必過度恐慌!
主持人旁白:
非常感謝臺語專家游蒼林老師來節目中做詳細的解答。新的名詞若出現了,大家都很懊惱,因為臺語較早前並沒有個語詞,但是阿娟曾經在媒體報導中聽到有人這樣說秋行蟲直接翻譯成『秋行軍蟲tshiu-hîng-kun-thâng』。臺語專家游蒼林老師說了,只要大家有了共識能認同,就可以直接將牠翻譯成『秋行軍蟲tshiu-hîng-kun-thâng』。我是教育電臺臺東分臺的阿娟,感謝您的收聽。