聽眾提問:
大聲公您好,我是美和國小六年級的老師廖XX,我曾經聽過人家說「阿撒不魯ASABURU」和「烏漉木製」但是不太了解他的意思,所以特別來拜託大聲公,請大聲公替我解答,謝謝!
主持人旁白:
非常感謝廖老師來提出這個問題,阿撒不魯、烏漉木製,這個語意到底是從哪裡來的?他的意思是什麼呢?這個問題問得真好,阿娟也想知道他的意思和他的來源,親愛的聽眾朋友你知道嗎?今天臺語大聲公的單元,邀請到臺語專家游蒼林老師,來替大家解答這個問題。
臺語專家游蒼林老師解答:
阿撒不魯這種話是從日本人統治臺灣時期,才從日語那裡傳到臺灣來,改做臺灣話的,原本是和日語有關係的。在日語裡,這叫做欺騙,欺騙叫做「xxxx」,xxxx是欺騙的話,烏漉就是專家,專門在欺騙人家的,或是說我們自己很厲害、很強的,這樣說給別人聽,很會吹噓自己的,這種人就叫xxxx的,到現在我們臺灣人說「阿撒不魯」的時候,就是指這個人不正經、不太上道的意思,所以這是從日本話傳到臺灣,延伸出臺灣這種說法的。那如果說是烏漉木製,本來也有烏漉木製這樣的話啦!但是應該不是說『烏魯木齊』的意思,他和原本烏魯木齊那個地方應該是沒有關係的。這個烏漉木製應該是寫另外一個字,不是烏魯木齊,應該叫做烏漉木製,我們如果說華語就是烏漉木製,烏是黑色的烏,漉是水部再一個野鹿的鹿,動物那個鹿;那麼這個『烏漉木製』的詞彙意思是~烏漉木是一種柴,就是不好的柴,那這種不好的木柴,拿來做傢俱一定是很快就壞掉了,所以「烏漉木製」就是粗製濫造、隨隨便便做、隨便做的啦、應付了事這種意思。這個「烏漉木製」詞彙的解釋,就現代的社會環境而言,就是指~做事情馬馬虎虎的意思。所以「烏漉木製」這個詞本來是有意義的,一直傳襲到現在原本的意思就不見了,直到最後演變成大家都不知道要怎麼寫這個詞彙!但是現今有一個地名叫做『烏魯木齊』,他的語詞發音和我們臺語的烏漉木製很像,所以被誤傳改寫成烏魯木齊去了,但其實「烏漉木製」和「烏魯木齊」是沒關係的。
主持人旁白:
哇!原來「阿撒不魯」是日語,他的意思是在說人家不正經、不太上道,形容一個人的作為,或是一件事情做得亂七八糟的意思。那這個「烏漉木製」呢?!烏漉木是不好的木柴,和蒙古的烏魯木齊是沒有關係的喔!他的意思是在形容一個人做事情馬馬虎虎、隨隨便便、隨便做、應付了事的意思。在這裡分享給各位親愛的聽眾朋友們,真感謝游蒼林老師來做這麼詳細的解答,更感謝親愛的聽眾朋友您的收聽,我是教育電臺東分臺的阿娟。 (*說明:本文為節目華語翻譯稿,由訪賓專家指導,與教育部<台灣閩南語常用詞辭典>用法不同。)