聽眾提問:
大聲公你好,我是就讀國小五年級的學生─李旻翰,我有很多和臺語相關的問題要來請問大聲公,國語說「遙控器、除濕機、電暖爐、打火機」這些臺語要怎麼說?還有我們小孩子最愛吃的「麥當勞、摩斯漢堡、肯德基」臺語要怎麼說?麻煩大聲公解答,謝謝。
主持人旁白:
哇,非常感謝這位五年級的小朋友來提出問題,現在很多以往沒有的東西,比方說遙控器啊,早期沒有電視就沒有遙控器,早期沒有冷氣也沒有遙控器,但是現在的3C產品這麼多,在我們日常生活當中,時不時的都會看到,所以小朋友從生活當中學習臺語的時候,就聯想到生活當中會用到的用品、3C產品,以及他常常接觸到愛吃的麥當勞、摩斯漢堡、肯德基到底臺語要怎麼說呢?今天邀請的臺語專家,是通過教育部閩南語能力認證考試拿到專業級的資深臺語老師─林朝龍林老師,來做詳細的解答。
臺語專家林朝龍老師回覆:
這位卑南國小五年級的小朋友你好,我先來回答我們日常生活當中常常會用到的這四項器具臺語要怎麼說。遙控器就直接從華語翻譯作「遙控器(iâu-khòng- khì)」,除濕機也是直接翻譯成「除濕機(tû-sip-ki)」,電暖爐也是直接翻譯成電暖爐,不過我覺得「電夯爐(tiān-hang-lôo)」比較符合臺語的意思,你參考看看。那如果是打火機,我看我們不要直接從臺語翻譯成「拍火機」,這樣聽到的人可能會毫無頭緒,會聯想到這和消防隊有什麼關係。所以有些東西臺語如果沒有固定的說法,我們不要直接從華語直接翻譯過來,才不會讓人摸不著頭緒。打火機我們就照日語的外來語「ㄌㄞˋ ㄉㄚ˙(lighter)」就好。接著,我們來說小孩子最愛吃的麥當勞、肯德基、摩斯漢堡,這些都是外國傳進來臺灣的東西,通常傳到臺灣,都是照他原本的音來翻譯作華語,經年長月日積月累大家都記住了,現在這些語詞要用臺語表達,說真的就有點費力,像麥當勞有人就直接說Mc Donnoalds’,比較好笑的,有人抓他的音翻譯作「莫閣擋路」「麥當勞」還是「袂當老」,也有照他產品的外型叫做「美國割包店」,到底要怎麼說比較合適,我想這是政府的工作了,衍伸的東西越來越多,政府如果沒有帶頭來做這些工作,這樣我們的臺語永遠跟不上時代。所以針對你的問題我覺得麥當勞、肯德基還是摩斯漢堡,暫時用國語來講就好,才比較不會造成溝通上的困擾。
主持人旁白:
所以說呢這個語言的認定是非常的重要,早期的語詞在我們現代的生活當中,有些不會用到,現在生活當中的
語詞,我們早期的生活中找不到,所以語言的構造到底要怎麼形成?這也是一門很深的學問。感謝資深的臺語老師
─林朝龍林老師來做這麼新穎又詳細的解答,更要感謝各位聽眾朋友的收聽,我是國立教育電臺臺東分臺的阿娟。