聽友提問:
大聲公你好,我正就讀高中,我的英文還不錯,老師說學雙語很好,在家裡有在講臺語,所以就覺得很神氣,想說我有三種語言可以學,可以翻譯來翻譯去的,常常遇到很有趣的事,也學得比較多;老師教的「like father, like son」國語的意思還真不少,「有其父必有其子」、「虎父無犬子」,還有「龍生龍,鳳生鳳,老鼠生的兒子會打洞」不過臺語有什麼俗諺?我想了很久還是找不到答案,拜託大聲公幫我找一下好嗎?謝謝。
主持人旁白:
哇,這則大聲公可精彩了!有位高中生來我們的大聲公提問,要來提問這個英語、華語在臺語裡有沒有對應的俗諺,這題目好像比較困難一點唷!今天阿娟邀請的臺語專家是我們的鄭安住老師,來替這位高中生解答難題。
臺語專家鄭安住老師回覆:
語言的功能不僅能溝通、表達而已,它還可以用短短的幾句話來說出人生深奧的道理來,我們的俗語就是有這種功能。有一句俗諺說「芥菜無毋成欉,囡仔無教毋成人」,這句俗語就是從日常生活當中觀察芥菜的成長,從那裡體會到教育老幼少小要注意的道理,要注意小時候就要好好的教育,講白一點「芥菜無剝毋成欉,囡仔無教毋成人」就是華語所說的「玉不琢,不成器;人不學,不知義」這種意思。你看!雖然華語、臺語不一樣,因為這些俗語都是從日常生活中演變出來的,所以難怪這種意思在不同的語言也通,那如果說這位同學要把英文參在一起,那就更有趣了!你所問的「like faher,like son」就是華語說的「有其父必有其子」、「虎父無犬子」的意思。那臺語,你會問臺語可以說什麼?臺語可以說「龍生龍子,後生虎」、「大狗盤牆,細狗趁樣」大狗,就是小狗他爸在那邊搞怪,那小狗就在旁邊學起來,大人是小孩學習的對象,所以父母有什麼樣的情況,相對地就會影響小孩子。像這種華語、臺語、英語的對應其實也很多,就像「Keep something for a rainy day.」為了下雨天要儲存一些東西,也就是華語『未雨綢繆』、『有備無患』的意思,我們臺語可以用其他語言來做對應的,聽眾朋友可以想想看。「Keep something for a rainy day.」「未雨綢繆、有備無患」臺語可以怎麼對應?「好天著存雨來糧」抑是「未喙焦先開井」,它的答案就是你猜到了嗎?
主持人旁白:
嘿嘿!安住老師來考我們了,親愛的聽眾朋友你猜對了嗎?阿娟剛剛都猜對了,因為學校的課本、教材有教學,所以這題我會!想不到我們的俗語這麼有智慧,在我們的生活當中學一些不同的語言,是非常好用的喔!因為現在的環境是族群大融合,多學會一種語言,就多增加一份能力,歡迎大家一起來學習我們的臺語。感謝您的收聽,我是國立教育電臺臺東分臺的阿娟。